chestsandstach

12.09
11:56

Переделанная книга


Из прочитанных мной книг не так уж много остались непонятыми, и одна из них - эта. Причем я не только не понял основную мысль книги, но и не понял почему я собственно ее не понял. Но вернемся к этому позднее. Главный герой - пожилой "интеллектуал" А.Н. Анисимов, в прошлом "литературный негр" (работавший, правда, на себя) - строчил третьесортные романы под четырьмя псевдонимами и продавал их за гроши. К началу книги Анисимов нашел свое "призвание" - устроился в издательство, специализирующееся на выпуске "адаптированных версий" классических произведений. Призванием его это оказалось потому, что "по жизни" Анисмов имел привычку все "адаптировать", то есть вычеркивать лишнее, сводя происходящее к голой сути. Проявляется эта привычка и в тексте романа, в котором встречаются "адаптированные" отрывки и даже целые "адаптированные" главы. Впрочем, обретя призвание, Анисимов не стал счастлив в личной жизни - жена ушла, с сыном отношения отчужденные. Да плюс ко всему его начинает беспокоить нервно-психическое заболевание, симптомы которого довольно любопытны. Периодически (сначала безо всяких видимых причин) Анисимов теряет способность понимать человеческую речь, иногда отдельных людей, иногда вообще, а в тяжелых случаях за этим следует глубокий обморок. Вот из этой стартовой ситуации и разворачивается действие, в ходе которого Анисимов оказывается вовлечен в круговорот медиабизнеса и хаос собственных сердечных привязанностей.Книга содержит много потенциально очень перспективных… даже не знаю как назвать… пусть будет художественных приемов, ну а по простому: "фишек". Чего стоит только смешение текста "обычного" и "адаптированного", да и позиция "адаптатора по жизни" обещает много интересного. Очень многое можно "выжать" из специфической болезни Анисимова, играя на непонимании/понимании. Есть библейские аллюзии, особенно на Книгу Иова. К тому же быстро выясняется, что сердечные отношения Анисимова уже описаны… им самим в своих прежних книгах! Чем не завязка для темы противостояния/симбиоза текста и жизни? Своеобразна компоновка книги: первая часть содержит роман "Адаптатор", а вторая - тексты, которые Анисимов периодически пишет "для себя". Но вот беда - ни одной из этого спектра возможностей, Слаповский так и не воспользовался "на полную катушку", ни одна из этих линий не проведена последовательно и они никак не связаны между собой. Говорить на эту тему можно долго, остановлюсь, пожалуй, на самой "непонятой" особенности книги - ее делению на две части. Перед написанием рецензии я сделал то, чего не делаю почти никогда - прочел критику. И понял, что критики тоже в общем-то не слишком поняли смысл такой компоновки. В одной статье автор и вовсе отказался рассматривать тексты Анисимова как значимую часть книги и сознательно их проигнорировал при анализе. Сам Слаповский на своем офсайте говорит, что решение сперва опубликовать в журнальном варианте только роман "Адаптатор" (без текстов Анисимова) было его ошибкой. Тексты Анисимова, хотя местами и описывают события книги, но тем не менее никак не соотносятся с сюжетом (или я не увидел такого соотношения), написаны они безо всяких литературных игр, и очень интересны сами по себе. Прочтение этих текстов почти ничего не дает в смысле характеристики Анисимова, они никак не проясняют основной текст и откровенно говоря хрен знает для чего нужны. И похожие выводы можно сделать относительно каждой «фишки» романа: библейские аллюзии интересны, но никак не связаны с остальным, почти ничего не проясняют в основном сюжете, появляются как-то «от фонаря» и хрен знает для чего нужны, болезнь главного героя…. ну и далее по образцу.Есть в литературе множество недоделанных книг, некоторые критики причислили к таковым и «Качество жизни». Я же считаю, что все как раз наоборот – это книга переделанная. У меня возникло ощущение, что Слаповский, стараясь поощрить самостоятельное мышление читателя, настолько завуалировал глубинные связи между происходящим и переживаемым, между «адаптированным» и «исходным», между жизнью и текстом, что разобрать их лично я оказался не в состоянии. Переоценил Слаповский читателя, ох как переоценил, говоря по простому: «перемудрил», вот поэтому-то я книгу и не понял, вот поэтому-то ее вообще мало кто понял. Но вам, тем не менее, желаю удачи.PS Вполне возможно, что все проще, и я ничего не понял, потому что дурак.PPS Также вполне возможно, что все гораздо проще и в книге и понимать-то нечего.PPPS Ни обложка ни аннотация к книге не имеют ни малейшего отношения.
Переделанная книга


Оставить комментарий

Вы не зарегистрированы, решите арифметическую задачу на картинке,
введите ответ прописью
(обновить картинку).




Папки